Рассказ пятнадцатый
— На берегу большого моря, где в изобилии водились джхаши, макары , черепахи, крокодилы, дельфины, жемчужницы, улитки и множество других животных, жила пара титтибх. Самца звали Уттанапада (что означает «широконогий»), а жену его — Пативрата (то есть «преданная супругу»).
И как-то раз в надлежащее время она понесла, и пришла ей пора класть яйца. Тогда она сказала своему супругу:
— Поищи какое-нибудь место, где я могла бы положить яйца.
А тот ответил:
— Ведь это место приобретено нашими предками и приносит счастье. Здесь и клади яйца.
Пативрата сказала:
— Нет, это место опасно. Уйдем отсюда. Здесь вблизи море, и волны его, что вздымаются вдали, могут унести моих птенцов.
Муж возразил:
— Дорогая, это великое море знает меня, Уттанападу, и никогда не будет так враждовать со мною. Разве ты не слыхала:
В змеином капюшоне
Схватить рукою кто бы мог посметь?
Того, чей взгляд приносит смерть,
Кто б раздражать ненужным словом стал?
И также:
Когда из тучи град и снег
Летят в ненастную погоду —
Какой разумный человек,
Чтобы согреться, лезет в воду?
Где можно смельчака сыскать,
Что скажет богу смерти самому:
А ты попробуй жизнь мою отнять,
Когда тебе по силам, по уму!
В огонь, что рвется к небесам
И языками жалит больно,—
Какой безумец лезет сам?
Кто рвется к смерти добровольно?
Услышав эти слова, жена, знавшая, насколько силен ее супруг, засмеялась и сказала:
— Хорош этот стих и подходит ко многим:
Ты хочешь стать посмешищем?
Ишь царь нашелся, хвастунишка!
Слоновью кучу может ли
Ничтожный наложить зайчишка?
Как же ты сам не знаешь своих сильных сторон? Сказано ведь:
Потребует немало сил
Подсчет, на что хватило б сил.
Уменьем этим овладев,
Избегнуть можешь многих бед!
И хорошо говорится:
Совета преданных друзей не слушая, погибнешь
Как черепаха, что гусей предупрежденья не учла!
Титтибха спросил: — Как это?
Она рассказала:
Рассказ шестнадцатый